sâmbătă, 21 martie 2009

Sonho de um concerto que vivemos juntos...




Visez la un concert pe care l-am trait acum cateva luni in Lisabona...

Numa noite em que o céu tinha um brilho mais forte
E em que o sono parecia disposto a não vir
Fui estender-me na praia sozinho ao relento
E ali longe do tempo acabei por dormir

Acordei com o toque suave de um beijo
E uma cara sardenta encheu-me o olhar
Ainda meio a sonhar perguntei-lhe quem era
Ela riu-se e disse baixinho: estrela do mar

Sou a estrela do mar
Só ele obedeço, só ele me conhece
Só ele sabe quem sou no principio e no fim
Só a ele sou fiel e é ele quem me protege
Quando alguém quer à força
Ser dono de mim

Não se era maior o desejo ou o espanto
Mas sei que por instantes deixei de pensar
Uma chama invisível incendiou-me o peito
Qualquer coisa impossível fez-me acreditar

Em silêncio trocámos segredos e abraços
Inscrevemos no espaço um novo alfabeto
Já passaram mil anos sobre o nosso encontro
Mas mil anos são poucos ou nada para a estrela do mar



mai jos, varianta in limba romana...nu sunt eu prea multumita, pe alocuri, de rezultat; stangacia se datoreaza poate si faptului ca e prima oara cand traduc un astfel de text din portugheza...insa stiu pe cineva care isi doreste sa stie ce se ascunde in spatele acestor versuri :-)

Intr-o noapte cand cerul stralucea mai puternic
Si-n care somnul nu parea ca ar vrea sa vina
Am mers sa ma intind pe plaja, singur
Si acolo, departe de timp, am sfarsit prin a adormi.

M-am desteptat cu atingerea suava a unui sarut
Si-un chip pistruiat mi-a invadat privirea
Adormit inca pe jumatate, am intrebat-o cine este
Ea a ras si mi-a soptit incetisor: steaua de mare.

Sunt steaua de mare
Doar de Ea ascult, doar Ea ma cunoaste
Doar Ea stie cine sunt de la inceput pana la sfarsit
Ii sunt credincios doar Ei si doar Ea e cea care ma protejeaza
Cand cineva vrea cu forta
Sa puna stapanire pe mine.

Nu stiu daca mai puternica a fost dorinta sau mirarea
Dar stiu ca, pret de cateva clipe, m-am abandonat gandurilor
O flacara nevazuta mi-a ars in piept
Ceva imposibil m-a facut sa cred.

In tacere am schimbat secrete si imbratisari
Am dat viata unui nou alfabet
S-au asternut mii de ani peste regasirea noastra
Dar miile de ani sunt putin sau mai nimic pentru steaua de mare...


referitor la acel 'ele' pe care l-am tradus prin 'ea', desi stiu foarte bine ca inseamna 'el': m-am gandit ca steaua de mare reprezinta metafora pentru acea forta interioara care isi are lacasul in fiecare dintre noi... in semn de pretuire, am folosit majuscule! :-)

nu stiu insa ce a fost in mintea lui Jorge Palma...de ce acea forma de masculin...

Later edit: ieri am inteles ce inseamna 'estrela do mar'...iti multumesc, A.!

Editado posteriormente: ontem eu entendi o que significa 'estrela do mar'...obrigada, A.!

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu